M'agradaria parlar d'openings i endings que es va inventar la distribuïdora per substituir els originals japonesos. Per exemple, en el cas de Ranma 1/2 en català, l'opening és inventat per la distribuïdora francesa (a nosaltres ens va arribar traduït del francès), i no s'assembla en absolut a l'original japonès. Vegeu-ne la diferència:
Ranma 1/2 (català)
Text amagat.
Opening català (basat en el francès):
Opening original en japonès (i en el que es va basar la versió en castellà):
Opening original en japonès (i en el que es va basar la versió en castellà):
Doncs bé, els francesos no són els únics que feien aquestes coses. És un fenomen curiós, perquè a vegades el resultat supera l'original (per exemple, el de Ranma 1/2 m'agrada molt més). Però bé, us en deixo alguns exemples perquè jutgeu vosaltres mateixos.
Sailor Moon (alemany)
Text amagat.
Opening alemany:
Opening original en japonès:
Opening original en japonès:
Els italians són un cas a part, pel que sembla és costum fer-ho amb gairebé totes les sèries.
Pokémon (italià)
Text amagat.
Opening italià:
Opening original en japonès:
Opening original en japonès:
Doraemon (italià)
Text amagat.
Opening italià:
Opening original en japonès:
Opening original en japonès:
One Piece (italià)
Text amagat.
Opening italià:
Opening original en japonès:
Opening original en japonès:
Bola de drac (italià)
Text amagat.
Opening italià:
Opening original en japonès:
Opening original en japonès:
Què us semblen? Us han sorprès? Creieu justificat inventar-se openings, o és sempre millor deixar l'original? En coneixeu algun altre? :p