Sobre la història, doncs no deixa de ser una mescla (potser millorada) dels típics temes d'en Makoto Shinkai que tant m'agraden: romanç, trens i elements de l'espai. Però per una vegada... (spoiler de la pel·lícula i de 5 centímetres per segon)
Text amagat.
s'ha dignat a fer un final decent, tot i la trolejada que es marca quan es creuen sota els paraigües (quan vaig veure aquella escena vaig pensar que acabaria igual que 5 centímetres per segon, on es creuen l'un amb l'altre i res més).
El doblatge en català m'ha semblat molt ben treballat, malgrat el català de fireta (em sap greu, però com a bon "grammar nazi", ho havia de dir!), i que les cançons les hagin subtitulades és tot un detall, però... algú em pot dir per què coi pronuncien malament els noms dels personatges??? "Yotsuja" en lloc de "Yotsuha", "Katsujiko" en lloc de "Katsuhiko" i "Jida" en lloc de "Hida". Sembla que en traduir-la al castellà van posar els noms escrits en castellà perquè els dobladors els pronunciessin bé, però en traduir-la al català els van deixar iguals, i només van corregir "Mitsuha" (si no, li haurien dit Mitsuja" ¬¬).
Com diu la @Nafi, la música de RADWIMPS és espectacular, he perdut el compte de quantes vegades l'he escoltada.
Potser ja ho vaig dir, però com a seguidor de Makoto Shinkai des de "Les veus d'un estel llunyà" (Hoshi no Koe), m'alegro que per fi tingui el reconeixement que es mereixia. Si us ha agradat, recomano que doneu una ullada a les seves anteriors pel·lícules, especialment "5 centímetres per segon", "Més enllà dels núvols" i "El jardí de les paraules".
Ah, i per cert, si encara no l'heu anada a mirar al cinema, han allargat alguns dels cinemes i n'han afegit de nous per a aquesta setmana. La part dolenta és que ja pràcticament enlloc trobareu la versió en català (només al FullHD de Cornellà i a l'Ocine de Girona). Trobareu tots els cinemes a la web oficial.