Uolaaaa!
Quan vaig veure Kotonoho no Niwa em va impactar molt el poema principal més ben dit tanka i com l'utilitzen al llarg de l'anime. Em va impactar tant que m'encantaria traduir-lo al català i es per això que us volia demanar ajuda.
No sé quan es tradueix un poema les normes mètriques queden en un segon pla o no. Al menys en la versió en castellà juraria que se les han petat alegrement. I senzillament han traduït una cosa que rima, sense mètrica ni res.
Per altra banda, les traduccions que jo he fet, no són de la versió japonesa, sinó més aviat de la castellana, això em neguiteja una mica. Traducció sobre traducció, no mola! masses interpretacions.
En fi, si algú em vol donar un cop de mà, o estudiar japonès o sap una mica com va el tema, jo seré molt feliç jaja.
Bé, segons les meves investigacions (que no son infal·libles) aquest és el poema en japonès:
なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ?
なるかみの, すこしとよみて,
ふらずとも,
わはとどまらむ,
いもしとどめば。
Traducció english:
A faint clap of thunder,
Clouded skies
Perhaps rain will come.
If so, will you stay here with me?
A faint clap of thunder,
Even if rain comes or not,
I will stay here,
Together with you.
Traducció castellana:
Un trueno lejano,
el cielo nublado.
¿En caso de que llueva te quedarás a mi lado?
Un trueno lejano,
el cielo nublado.
Aunque no llueva, me quedaré a tu lado.
Propostes de traducció en català (Entre tots ho farem!) jaja:
Proposta 1:
un tro que l’esquinça
el cel vol plorar,
en cas de que plogui, et quedaràs al meu costat?
un tro que l’esquinça,
el cel vol plorar,
encara que no plogui, em quedaré al teu costat.
Proposta 2:
un tro esquinça,
el cel ennuvolat.
Si es posa a ploure, et quedaràs al meu costat?
o bé... *Si es poses a ploure, et quedaries al meu costat?
un tro esquinça
el cel ennuvolat.
Encara que no plogui, em quedaré al teu costat.
Nota: aquestes propostes no tenen métrica, senzillament conservan la musicalitat de la traducció castellana, creieu que haurien de tenir métrica? Si en castellà no en té en catala tampoc, no?
Bé espero les vostres respostesss
Es llegim :)
Quan vaig veure Kotonoho no Niwa em va impactar molt el poema principal més ben dit tanka i com l'utilitzen al llarg de l'anime. Em va impactar tant que m'encantaria traduir-lo al català i es per això que us volia demanar ajuda.
No sé quan es tradueix un poema les normes mètriques queden en un segon pla o no. Al menys en la versió en castellà juraria que se les han petat alegrement. I senzillament han traduït una cosa que rima, sense mètrica ni res.
Per altra banda, les traduccions que jo he fet, no són de la versió japonesa, sinó més aviat de la castellana, això em neguiteja una mica. Traducció sobre traducció, no mola! masses interpretacions.
En fi, si algú em vol donar un cop de mà, o estudiar japonès o sap una mica com va el tema, jo seré molt feliç jaja.
Bé, segons les meves investigacions (que no son infal·libles) aquest és el poema en japonès:
なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ?
なるかみの, すこしとよみて,
ふらずとも,
わはとどまらむ,
いもしとどめば。
Traducció english:
A faint clap of thunder,
Clouded skies
Perhaps rain will come.
If so, will you stay here with me?
A faint clap of thunder,
Even if rain comes or not,
I will stay here,
Together with you.
Traducció castellana:
Un trueno lejano,
el cielo nublado.
¿En caso de que llueva te quedarás a mi lado?
Un trueno lejano,
el cielo nublado.
Aunque no llueva, me quedaré a tu lado.
Propostes de traducció en català (Entre tots ho farem!) jaja:
Proposta 1:
un tro que l’esquinça
el cel vol plorar,
en cas de que plogui, et quedaràs al meu costat?
un tro que l’esquinça,
el cel vol plorar,
encara que no plogui, em quedaré al teu costat.
Proposta 2:
un tro esquinça,
el cel ennuvolat.
Si es posa a ploure, et quedaràs al meu costat?
o bé... *Si es poses a ploure, et quedaries al meu costat?
un tro esquinça
el cel ennuvolat.
Encara que no plogui, em quedaré al teu costat.
Nota: aquestes propostes no tenen métrica, senzillament conservan la musicalitat de la traducció castellana, creieu que haurien de tenir métrica? Si en castellà no en té en catala tampoc, no?
Bé espero les vostres respostesss
Es llegim :)