Tanka - Kotonoho no Niwa

Respon
Avatar de l’usuari
Sora
Gat de la Nausicaä
Gat de la Nausicaä
Tadaima!
Entrades: 27
Membre des de: 04 gen. 2018, 15:27
0
1
Pronom: Masculí
Gràcies donades: 16 cops
Gràcies rebudes: 11 cops

Uolaaaa!

Quan vaig veure Kotonoho no Niwa em va impactar molt el poema principal més ben dit tanka i com l'utilitzen al llarg de l'anime. Em va impactar tant que m'encantaria traduir-lo al català i es per això que us volia demanar ajuda.

No sé quan es tradueix un poema les normes mètriques queden en un segon pla o no. Al menys en la versió en castellà juraria que se les han petat alegrement. I senzillament han traduït una cosa que rima, sense mètrica ni res.

Per altra banda, les traduccions que jo he fet, no són de la versió japonesa, sinó més aviat de la castellana, això em neguiteja una mica. Traducció sobre traducció, no mola! masses interpretacions.

En fi, si algú em vol donar un cop de mà, o estudiar japonès o sap una mica com va el tema, jo seré molt feliç jaja.

Bé, segons les meves investigacions (que no son infal·libles) aquest és el poema en japonès:

なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ?

なるかみの, すこしとよみて,
ふらずとも,
わはとどまらむ,
いもしとどめば。

Traducció english:


A faint clap of thunder,
Clouded skies
Perhaps rain will come.
If so, will you stay here with me?

A faint clap of thunder,
Even if rain comes or not,
I will stay here,
Together with you.


Traducció castellana:

Un trueno lejano,
el cielo nublado.
¿En caso de que llueva te quedarás a mi lado?

Un trueno lejano,
el cielo nublado.
Aunque no llueva, me quedaré a tu lado.

Propostes de traducció en català (Entre tots ho farem!) jaja:

Proposta 1:
un tro que l’esquinça
el cel vol plorar,
en cas de que plogui, et quedaràs al meu costat?

un tro que l’esquinça,
el cel vol plorar,
encara que no plogui, em quedaré al teu costat.


Proposta 2:
un tro esquinça,
el cel ennuvolat.
Si es posa a ploure, et quedaràs al meu costat?
o bé... *Si es poses a ploure, et quedaries al meu costat?

un tro esquinça
el cel ennuvolat.
Encara que no plogui, em quedaré al teu costat.


Nota: aquestes propostes no tenen métrica, senzillament conservan la musicalitat de la traducció castellana, creieu que haurien de tenir métrica? Si en castellà no en té en catala tampoc, no?

Bé espero les vostres respostesss :uki: :uki:
Es llegim :)
Avatar de l’usuari
UkiHana
Administradora
Administradora
Burxaratti
Entrades: 2827
Membre des de: 17 juny 2015, 11:54
0
1
Pronom: Femení
Gràcies donades: 491 cops
Gràcies rebudes: 1503 cops

Ostres Sora, doncs m'interessa ben molt!! Pel que fa a la mètrica, sí que generalment s'intenta quadrar a la mètrica catalana, però tampoc crec que, en aquest cas, sigui completament necessari. Segons he llegit, si seguim la mètrica catalana, en què es compta fins a l'última síl·laba tònica, podem dir que una tanka és una estrofa que consta de 5 versos de 26 síl·labes repartits seguint la mesura 4’-6’-4’-6’-6’.

Però bé, això depèn ja molt de tu. En català hi ha molta tradició d'adaptar la poesia d'idiomes amb ritmes diferents (tenim les Horacianes de Miquel Costa i Llobera que segueixen la mètrica del llatí) i Carles Riba va fer molts tankas (també dir que és dels poetes amb més difícils d'entendre...)

Deixant aquest tostón de banda (sorry, és que m'agrada bastant tot això) crec que la teva traducció està prou bé pel que fa al sentit, però lingüísticament:

-Si et decideixes per "en cas *de que plogui", hauria de ser "en cas que plogui" ja que amb "de que" hi ha allò del canvi i caiguda de preposició i no és correcte en català.

-Pel que fa a quedar-se, no és un verb reflexiu (en castellà és "me quedaré" però en català no és "em quedaré", en tot cas seria "hi quedaré").

A mi, sincerament, m'agrada molt més la segona traducció, que quedaria:

Un tro esquinçat,
el cel ennuvolat.
Si es posa a ploure, quedaràs al meu costat?

Un tro esquinçat,
el cel ennuvolat.
Encara que no plogui, quedaré al teu costat.



Espero que t'agradi!! Gran tema!! :ilu:
Avatar de l’usuari
Giggles
Porco Rosso
Porco Rosso
Tadaima!
Entrades: 344
Membre des de: 26 nov. 2017, 00:52
0
1
Gràcies donades: 299 cops
Gràcies rebudes: 277 cops

És un poema molt maco! A mi m'agraden la proposta 1 de Sora i la proposta de na UkiHana. Jo proposo verbs com romandre o restar. :)
Avatar de l’usuari
Sora
Gat de la Nausicaä
Gat de la Nausicaä
Tadaima!
Entrades: 27
Membre des de: 04 gen. 2018, 15:27
0
1
Pronom: Masculí
Gràcies donades: 16 cops
Gràcies rebudes: 11 cops

UkiHana ha escrit: 08 gen. 2018, 23:44 Ostres Sora, doncs m'interessa ben molt!! Pel que fa a la mètrica, sí que generalment s'intenta quadrar a la mètrica catalana, però tampoc crec que, en aquest cas, sigui completament necessari. Segons he llegit, si seguim la mètrica catalana, en què es compta fins a l'última síl·laba tònica, podem dir que una tanka és una estrofa que consta de 5 versos de 26 síl·labes repartits seguint la mesura 4’-6’-4’-6’-6’.

Però bé, això depèn ja molt de tu. En català hi ha molta tradició d'adaptar la poesia d'idiomes amb ritmes diferents (tenim les Horacianes de Miquel Costa i Llobera que segueixen la mètrica del llatí) i Carles Riba va fer molts tankas (també dir que és dels poetes amb més difícils d'entendre...)

Deixant aquest tostón de banda (sorry, és que m'agrada bastant tot això) crec que la teva traducció està prou bé pel que fa al sentit, però lingüísticament:

-Si et decideixes per "en cas *de que plogui", hauria de ser "en cas que plogui" ja que amb "de que" hi ha allò del canvi i caiguda de preposició i no és correcte en català.

-Pel que fa a quedar-se, no és un verb reflexiu (en castellà és "me quedaré" però en català no és "em quedaré", en tot cas seria "hi quedaré").

A mi, sincerament, m'agrada molt més la segona traducció, que quedaria:

Un tro esquinçat,
el cel ennuvolat.
Si es posa a ploure, quedaràs al meu costat?

Un tro esquinçat,
el cel ennuvolat.
Encara que no plogui, quedaré al teu costat.



Espero que t'agradi!! Gran tema!! :ilu:
@UkiHana! t'agrada la poesia?? quins autors? de on??

Imatge

Per què creus que en aquest cas no és completament necessari? (seguir la mètrica)

El primer error q comentes, ostres error garrafal :cheers: :red: :red: gràcies per la correcció!

El segon error, no el veig tant clar (quan em dius lo de l'"hi") perquè el pronom “hi” està substituïnt “costat” aleshores hi ha el pronom i l’element que suposadament ha de substituir el pronom, i crec que això no pot ser.
O sigui q en aquest cas seria un verb pronominal, ja que “quedaràs al meu costat" crec q n és correcte.

I finalment, has canviat el verb pel participi fent d'adjectiu (crec¿), ho has fet x donar més força? (esquinçar)

En fi, estic molt content i agrait per la teva resposta i la de @Giggles ^^^^^^^^ gràcies!! seguim plis!! jaja
Giggles ha escrit: 09 gen. 2018, 00:06 És un poema molt maco! A mi m'agraden la proposta 1 de Sora i la proposta de na UkiHana. Jo proposo verbs com romandre o restar. :)
No se m'havien acudit aquests verbs, moltes gràcies @Giggles! quan acabem el post podem fer una votació amb totes les versions possibles, si no us sembla excessiu esclar :red: :red:

Ens llegim :ilu:
Avatar de l’usuari
UkiHana
Administradora
Administradora
Burxaratti
Entrades: 2827
Membre des de: 17 juny 2015, 11:54
0
1
Pronom: Femení
Gràcies donades: 491 cops
Gràcies rebudes: 1503 cops

Doncs sí, m'agrada molt la poesia! Crec que l'autor que més m'agrada és Rosselló-Pòrcel i també m'encanta Carles Riba o Foix, però són més difícils d'entendre. En castellà m'agrada molt en Garcia Lorca!

Perdó, lo de l'"hi" que t'havia dit era un exemple, no que toqués anar-hi, no vaig caure que no s'entenia gens el que volia dir xDD Volia dir que, en cas que volguessis fer la mètrica (si et feia ganes i tal) si necessitaves més síl·labes podries posar coses com "hi quedaràs, al meu costat?" però clar, ho vaig pensar i no ho veig posar xDD

No seguir la mètrica no em sembla necessari perquè (és només una opinió) però crec que moltes vegades la forma no és tan important com el contingut (i mira que el Noucentisme m'encanta) però crec que, en aquest cas, valoraria molt més un poema que quedés bonic i fidel a l'original que no una mètrica clavada a la japonesa i que sonés forçat.

Pel que fa a esquinçat és que em vaig fixar que una vegada havies posar "l'esquinça" i a un altre "esquinçat" i vaig veure que la traducció anglesa ho posava igual a les dues estrofes i esquinçat rima amb ennuvolat i queda molt boniiiic!

M'agrada molt la proposa de la Giggles, crec que podria quedar molt bé! Com voldríeu posar-ho? "romandràs al meu costat?" o "restaràs al meu costat?"
Avatar de l’usuari
Giggles
Porco Rosso
Porco Rosso
Tadaima!
Entrades: 344
Membre des de: 26 nov. 2017, 00:52
0
1
Gràcies donades: 299 cops
Gràcies rebudes: 277 cops

Jo confeso que no sé res de poesia. Fa temps sabia comptar les síl.labes. No vaig arribar a tenir més interés. :) Romandre em sona bonic i com molt català. Vosaltres sabreu millor!
Respon