Pífies japo-japo

Respon
Avatar de l’usuari
UkiHana
Administrador
Administrador
Shinsengumi da!!!
Shinsei
Entrades: 1311
Membre des de: 17 juny 2015, 11:54
Gràcies donades: 153 cops
Gràcies rebudes: 332 cops
Sexe: Dona

04 jul. 2017, 13:05

Imatge


Pífies Japo-Japo




La cultura japonesa està molt de moda, això ho sabem tots, que cada any patim les aglomeracions del Saló del Manga. Tot i que la cultura del Japó estigui tant de moda, el negoci fa que molta gent vengui productes basats en aquesta cultura però que no són del tot correctes, per tant, són una pífia "japo-japo".

Us proposo que les anem recollint a aquest post!



Fa uns dies vaig acompanyar a ma mare a comprar roba i a Mango em vaig trobar aquesta samarreta. Tokyo, Japan i un bol d'arròs amb uns bastons. Voleu saber per què aquesta samarreta és una pífia? Perquè és perfecta per a un funeral!!

Imatge

Els bastons mai es claven a l'arròs, bàsicament perquè és un ritual budista funerari i és molt irrespectuós fer-ho. Segons he llegit, fent-ho, el que fas és oferir l'arròs als difunts. El ritual consisteix en posar un bol d'arròs amb els bastons clavats verticalment i es posa al costat de la capçalera del difunt. Aquest arròs rep el nom de makura-meshi i els bastonets reben el nom de hotoke-bashi (els bastons de Buda).

És, per tant, de molt mala educació clavar els hashi a l'arròs, com surt a la samarreta, perquè recorda a aquest ritual budista.


Esperem les vostres pífies japo-japo! Perquè recordeu que no tot el que pareix japonès val!!

Avatar de l’usuari
Ereza
Moderador
Moderador
この世に悪があるとすれば、それは人の心だ
Entrades: 184
Membre des de: 06 juny 2016, 21:59
Gràcies donades: 164 cops
Gràcies rebudes: 114 cops
Sexe: Home

05 jul. 2017, 00:08

Em sembla molt bon fil, tot i que no sé si podré aportar-hi gran cosa perquè em considero relativament ignorant de la cultura japonesa i tots els rituals que duu associats, més enllà de no posar-se el yukata al revés per no ser un mort vivent xD

Com a mostra d'això, compartiré aquesta foto, que quan la vaig fer (al passat Barcelona Games World) creia que era una pífia de qui havia dissenyat l'alfombreta. Hi ha escrit "wotaku" en katakana (que es pronuncia igual que "otaku"), però resulta que és una paraula vàlida i que tot i que no és habitual, hi ha gent que la fa servir. Segons diu la Wikipedia: "オタク or, less frequently, ヲタク". Així que el japo-japo sóc jo xD

Imatge
Imatge

Avatar de l’usuari
Ereza
Moderador
Moderador
この世に悪があるとすれば、それは人の心だ
Entrades: 184
Membre des de: 06 juny 2016, 21:59
Gràcies donades: 164 cops
Gràcies rebudes: 114 cops
Sexe: Home

08 jul. 2017, 00:34

He recordat que prop de casa hi ha aquest restaurant "japonès" (hi fan sushi). Tot i que el text en japonès sigui correcte, a jutjar per la romanització del nom, tinc certes sospites que no són japonesos.

Imatge
Imatge

Avatar de l’usuari
Minatoni
Administrador
Administrador
rm -rf /
Entrades: 541
Membre des de: 17 juny 2015, 12:01
Gràcies donades: 288 cops
Gràcies rebudes: 178 cops
Sexe: Home

09 jul. 2017, 16:12

Vinga, venc a deixar hate també per aquí :3

Diguem que les pífies poden ser innocents... o no. Quan no ho són... les causes principals poden ser "voler semblar japonès i fallar miserablement" o, en aquest cas, "voler semblar multicultureta i també fallar miserablement".

S'ha d'anar amb molt de compte de voler semblar una cosa que no s'és... perquè... bé, el que he dit, t'arrisques a fallar miserablement.

Bé, essent justos... Tampoc és que hagin fallat miserablement, però vaja, m'agrada dramatitzar les coses.

Imatge

Vinga doncs, en el vidre d'una cafeteria... anem a posar-hi "bon profit" en tots els idiomes que sapiguem trobem en el google translate.

Pens jo... si has de posar com altres idiomes han importat "bon appetit" en el seu vocabulari, i acabar tenint una paret plena de "bon appetit"... ja podries haver posat qualsevol altra cosa a la paret :roll:

Encara més... en traduir, pots trobar-te que la paraula que vols dir en un altre idioma no existeix... Vegeu aquest post i veureu que... en japonès no fan servir el "bon profit".

Llavors què!? Google translate, en la seva infinita saviesa, ens dóna una traducció per "buen provecho": ボナペティ, que... sí, es llegeix "bonapeti". Vos sona d'alguna cosa? És com un japonès diria una cosa que no és seva, com si volguéssim dir "paella", パエリア (paeria).

En la meva opinió, si vols dir "bon profit" en un idioma en el que no es fa servir aquesta expressió, o bé no ho fas (xD) o bé intentes trobar una expressió "equivalent". En aquest cas, podríem fer ús de いただきます, itadakimasu. Encara que els de l'Esapi Wabi-Sabi ens demostrin que no és el mateix que "bon profit", podríem dir que, en essència, sí que es podrien fer servir pel mateix (excepte en el cas, com bé indiquen, de "saludar" a algú que menja; m'estic referint a quan començam a menjar).

TL;DR: una cafeteria tradueix a un munt d'idiomes "bon profit", i acaba posant les adaptacions de "bon appetit" en molts idiomes, entre ells el japonès. Pot ser "itadakimasu" (いただきます) seria una millor opció, però m'agradaria saber-ne l'opinió d'un traductor professional (no sigui cosa que denunciant una pífia l'acabi pifiant jo hahaha).
Imatge
"Investigar" és un eufemisme per "anem a provar-ho, a veure si peta".
Text amagat.

Avatar de l’usuari
Minatoni
Administrador
Administrador
rm -rf /
Entrades: 541
Membre des de: 17 juny 2015, 12:01
Gràcies donades: 288 cops
Gràcies rebudes: 178 cops
Sexe: Home

04 ago. 2017, 00:28

Vaja, no vos heu animat a posar-ne més?

Aquí venc jo amb una pífia fresca...

Imatge

Aeroport de Palma de Mallorca. Arribades. La salutació de l'aeroport. hola, hello, hallo, ciao, Привет, ハイ.

Torna a ser un cas un poc semblant a l'anterior. Començaré amb un disclaimer: no en tenc quasi ni punyetera idea de japonès, però... hi ha algunes coses que sé... un poc. Entre aquestes, que els katakana són per a paraules no-japoneses. I... seria estrany que el japonès no tingués una paraula per dir... "hola". Per què fan servir ハイ (hai), que sona "hi" en anglès!?

Ains...
Imatge
"Investigar" és un eufemisme per "anem a provar-ho, a veure si peta".
Text amagat.

Avatar de l’usuari
Melkor
Gat de la Nausicaä
Gat de la Nausicaä
Kai kai!
Entrades: 20
Membre des de: 15 jul. 2017, 18:36
Gràcies rebudes: 5 cops
Sexe: Home

04 ago. 2017, 09:23

@Minatoni "hai" és "si" en japonès, és una de les opcions que pots fer servir per contestar el telèfon en lloc del "moshi moshi" igual que aquí diem "si digui’m" o simplement "si?", però en cap cas significa “hola”, quan es tracta d'una salutació estàndard lo més correcte seria fer servir el konnichiwa i normalment escrit en hiragana perquè l’entenguin fins i tot els nens (こんにちは)

EDITO: he parlat amb una japonesa i m'ha dit que s'accepta "ハイ" però és un japonès americanitzat, bàsicament l'equivalent a una castellanada.
"Els teus somnis perduraran, en les marees dels temps, perquè mentre hi hagi gent que busca la resposta en la llibertat, no moriran mai!"

Avatar de l’usuari
Minatoni
Administrador
Administrador
rm -rf /
Entrades: 541
Membre des de: 17 juny 2015, 12:01
Gràcies donades: 288 cops
Gràcies rebudes: 178 cops
Sexe: Home

04 ago. 2017, 14:51

Oh! Gràcies per comentar!

Evidentment, se m'havia oblidat comentar que, com bé dius, はい és "sí" (afirmatiu). Fa temps que vaig veure aquesta "pífia" i quan ahir vaig tornar a l'aeroport no vaig poder contenir l'ànsia i se'm va passar xDD

La cosa, que com bé dius, els japonesos tenen tendència a occidentalitzar/americanitzar el vocabulari i hi incorporen un munt de paraules fent servir el katakana. Per exemple, fent servir l'eina del diable, la mateixa paraula "ハイ" pot voler dir "high", "alt, car". La pregunta és... per què haurien de voler els japonesos fer servir una paraula molt comuna "sí" per dir-ne una altra de molt comuna "hola"? Evidentment, no és el cas i això és una pífia, i si no, és relativament imprecís com a mínim*.

*aquí el tema ja se m'escapa, però serà que no hi hagi paraules homòfones en el japonès xD.

PD: convida la teva amiga i en parlem, no? :ilu:
Imatge
"Investigar" és un eufemisme per "anem a provar-ho, a veure si peta".
Text amagat.

Avatar de l’usuari
Melkor
Gat de la Nausicaä
Gat de la Nausicaä
Kai kai!
Entrades: 20
Membre des de: 15 jul. 2017, 18:36
Gràcies rebudes: 5 cops
Sexe: Home

04 ago. 2017, 15:36

@Minatoni ja li costa prou entendre l’anglès com per ficar-la en un fòrum en català XD

La cosa es que aprofiten que es pronuncia igual per donar-li un altre significat, els hi fa molta gràcia descobrir paraules que sonen igual en altres idiomes i les volen fer servir amb el significat de l'altre idioma, es com si en català diguessis "me'n vaig ja a la cama que demà em llevo d'hora", si hipotèticament nosaltres tinguéssim un alfabet per paraules estrangeres i un per natives, "cama" ho escriuries amb el de natives ja que es pronuncia igual que la part del cos encara que li estiguis donant un altre significat per context.

Nosaltres en això som més propensos a pensar “Pompeu Fabra s’estarà removent a la seva tomba” que no “jajajja quina gràcia llit en castellà es diu igual que la cama!”
"Els teus somnis perduraran, en les marees dels temps, perquè mentre hi hagi gent que busca la resposta en la llibertat, no moriran mai!"

Avatar de l’usuari
UkiHana
Administrador
Administrador
Shinsengumi da!!!
Shinsei
Entrades: 1311
Membre des de: 17 juny 2015, 11:54
Gràcies donades: 153 cops
Gràcies rebudes: 332 cops
Sexe: Dona

05 ago. 2017, 23:51

Vinga, que no decaigui el ritme! Aquí en teniu una fàcil de veure! És un restaurant de menjar japonès (són xinesos, però hi vàrem anar una vegada i els udons eren bons) i li han posat de nom "Hokkaido" (北海道) però no ho han escrit en japonès amb kanjis, sinó que han optat per "escriure-ho" en hiragana.

Què en penseu?? Els hauríem de suggerir un canvi de nom?

Imatge

Respon